Béatrice Martin, a.k.a Coeur de Pirate and other French music - Music Banter Music Banter

Go Back   Music Banter > The Music Forums > Country, Folk & World Music
Register Blogging Today's Posts
Welcome to Music Banter Forum! Make sure to register - it's free and very quick! You have to register before you can post and participate in our discussions with over 70,000 other registered members. After you create your free account, you will be able to customize many options, you will have the full access to over 1,100,000 posts.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 06-07-2015, 06:23 PM   #1 (permalink)
...here to hear...
 
Lisnaholic's Avatar
 
Join Date: Nov 2010
Location: He lives on Love Street
Posts: 4,444
Default

Good to see you posting in this forum again, VEGANGELICA.

That first song is really nice; soothing voice and beautiful piano with nothing else to clutter it up. Yes, "I carry you around like a belt of explosives or a baby kangaroo" is certainly an unusual take on romance.

I'm curious as to why a song in French has been titled "Mayday". As I understand it, this otherwise inexplicable distress call is an Anglicization of the French original, "M' aidez", meaning "Help me", which is a far more logical thing to say when you are lost at sea. Has Émile P-C's song title been changed in the same way, I wonder?
__________________
"Am I enjoying this moment? I know of it and perhaps that is enough." - Sybille Bedford, 1953
Lisnaholic is offline   Reply With Quote
Old 06-08-2015, 09:55 AM   #2 (permalink)
Facilitator
 
VEGANGELICA's Avatar
 
Join Date: Jun 2009
Location: Where people kill 30 million pigs per year
Posts: 2,014
Default

Quote:
Originally Posted by Lisnaholic View Post
Good to see you posting in this forum again, VEGANGELICA. [...]

I'm curious as to why a song in French has been titled "Mayday". As I understand it, this otherwise inexplicable distress call is an Anglicization of the French original, "M' aidez", meaning "Help me", which is a far more logical thing to say when you are lost at sea. Has Émile P-C's song title been changed in the same way, I wonder?
Thanks, Lisnaholic.

I checked on Émile Proulx-Cloutier's French websites to see if his song "Mayday" was originally titled "M'aidez," which certainly would make sense! However, it always appears as "Mayday," one of only two of his songs given English titles.

If ever there were a time, as a French speaker, to title a song using a French word, one would think it would be for "Mayday," since that distress call was created simply because it sounds like "M'aidez," like you said!

I looked up the origin of the "Mayday, Mayday, Mayday" call and learned this:

Quote:
The Mayday procedure word originated in 1923 by Frederick Stanley Mockford (1897–1962). A senior radio officer at Croydon Airport in London, Mockford was asked to think of a word that would indicate distress and would easily be understood by all pilots and ground staff in an emergency. Since much of the traffic at the time was between Croydon and Le Bourget Airport in Paris, he proposed the word "Mayday" from the French "m’aidez" (Translates to: "help me!"). Mayday - Wikipedia, the free encyclopedia
__________________
Quote:
Originally Posted by Neapolitan:
If a chicken was smart enough to be able to speak English and run in a geometric pattern, then I think it should be smart enough to dial 911 (999) before getting the axe, and scream to the operator, "Something must be done! Something must be done!"
VEGANGELICA is offline   Reply With Quote
Reply


Similar Threads



© 2003-2025 Advameg, Inc.