Quote:
Originally Posted by kayleigh.
^You'd think a film would splash out on proper translations  ?
|
The subtitles I read in cinemas and officially released DVDs seem good, although a lot of puns get lost in translation (but they do their best).
However, the subtitles on TV are obviously rushed and given to people that don't really care if their translation works in the context of the story.
I've stumbled on very bad cases of translations on the small screen, from editing the sarcastic remarks into sentences stating the obvious, or censoring some sentences by avoiding the insertion of sex talk in the subtitles. In other times, some translations are just plain absurd:
I once noticed that the translator was changing "Jewish" to "Atheist", other times we have some hilarious confusions between homophones, so "Lying on the floor" (as in resting), becomes "Telling lies on the floor" ... *No Comment*
Sometimes it's funny, other times it just annoys you that some illiterate retards are actually being employed...